de sucedáneos
a mentada na anotación anterior, marta rivera de la cruz, é outra das autorías que se vén empregando por parte do profesorado de lingua e literatura castelá como lectura para o ensino medio
lingua e litaratura castelá que tiña auténticos problemas (ollo, estou xeneralizando e son consciente) para que os alumnos leran, creo que agora tampouco lles vai moito mellor, pero non deixa de ser curiosa a evolución, ese agarrarse ao cravo ardendo da proximidade, igual chegaron á conclusión de que o que ofrecían non interesaba por alleo...
non deixaría de ser curioso neste tempo de aldeaglobal
ao que ía, será recondábel que os autores galegos (sobre todo os especializados no nicho) escriban desde claves autenticamente galegas (e procurándoas con clareza), cousa que non poden facer as martas riveras de las cruces simplemente porque non pertencen ao noso sistema cultural e o que din dino como perceptores alleos
o porfesorado de lingua literatura castelá tamén utiliza traducións ao castelán de obras galegas (Rivas, de Toro...), xa o dixen noutra anotación.
neste caso das traducións existe a agravante de que a tradución castelá pon de manifesto que a publicación en galego non era a da versión definitiva, o cal representa un perigo moi serio, perigo e vergonza
a ter en conta, aínda que unha tradución nunca susbtitúa á versión orixinal e que os alumnos e alumnas cheguen á conclusión de que "estes xa non saben que meternos para ler e agora teiman co sucedáneo "
nunca tiven problemas para que os meus alumnos leran os libros que lles recomendei ou esixín, un len máis e outros menos, pero cun nivel moi notábel seo comparamos cos apuros e queixas dos de lingua castelá...
porque será?
chúzame - No Comments »
No comments yet.
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>